Při tvorbě titulků se plně řídím jejich platnými pravidly – tedy délkou, počtem znaků na řádek, čtecí rychlostí (všichni máme rádi titulky, které stíháme přečíst) a v případě překladu komediálního videa či seriálu i barvitý překlad do češtiny – viz. https://videacesky.cz/video/snl-digital-short-skotsky-letistni-dispecer
Nejčastěji překládám naučná a humorná videa, ale jiný žánr zdaleka není překážkou.
Nabízím přátelský přístup sedm dní v týdnu, kvalitní překladatelské prsty a dodání titulků ve formátu srt i ass.
Výčet vytvořených překladů najdete zde:
https://videacesky.cz/profil/97315/videos/nejsledovanejsi/vse