Nově můžete zaplatit až po dodání služby a jen v případě spokojenosti!

Překlad z češtiny do španělštiny

Nevíte si rady, kde rychle sehnat kvalitní překlad z češtiny do španělštiny? Pak máte štěstí, protože jste zavítali na správnou adresu - Stovkomat totiž sdružuje excelentní překladatele orientovaných na španělský jazyk. Vyberte si některého z našich překladatelů a svěřte mu své starosti s překladem.

Překlad z češtiny do španělštiny

Ačkoliv je španělština druhý nejrozšířenější rodný jazyk na světě (první je čínština), přesto se tomuto jazyku nevěnuje v českých končinách tolik překladatelů jako angličtině nebo němčině. Tento článek vám osvětlí některá specifika španělského překladu a pomůže vám s výběrem kvalitního překladatele.


Specifika španělského překladu


I když je role španělštiny v Evropě marginální, ve světovém měřítku není radno tento jazyk upozaďovat. Nejenže španělsky hovoří vysoký počet rodilých mluvčích, ale jde i o úřední jazyk mnoha států - včetně USA. Jde tedy o velmi důležitý jazyk, s jehož znalostí se ve světě rozhodně neztratíte.

Španělský překladatel se při práci setká s opravdu pestrou škálou úkolů. Vzhledem k tomu, že španělsky se často hovoří v turisticky oblíbených destinacích, bývají překladatelé hodně zaměstnáváni texty z oblasti cestovního ruchu.

Překládat lze i kulturní díla. V tomto směru se překladatelé nejvíce věnují překladům literárních děl. Výjimkou však nejsou ani překlady seriálové nebo filmové tvorby, případně i hudby.

Vzhledem k rozšířenosti se španělštině nevyhnete ani v některých sektorech průmyslu, obchodu a jiných specifických oblastí. Z tohoto důvodu tvoří velkou část zakázek překladatelů obchodní, marketingové, reklamní, ale i další texty specifického zaměření (lze sem zařadit i texty vysoce odborné - strojírenské, stavitelské, medicínské nebo právní).


Jak poznáte kvalitního překladatele?


Když si do vyhledávače zadáte „překlad z češtiny do španělštiny”, určitě na vás vyskočí milion nabídek. Jak ale poznat toho skutečně kvalitního překladatele, u kterého si můžete být prakticky jistí vynikajícím výstupem?

Základním atributem pro to, aby člověk vůbec mohl překladatelskou profesi vykonávat, je jazyková vybavenost - v tomto případě jde o perfektní znalost češtiny i španělštiny. Ideálním případem by bylo, pokud byste narazili na bilingvní osobu, tedy člověka, pro kterého je čeština i španělština mateřským jazykem. Vzhledem k tomu, že takových překladatelů moc není, musíte se spokojit s rodilým mluvčím pouze jednoho z jazyků - v tomto případě španělštiny. Možná si kladete otázku, proč by se mělo jednat o rodilého Španěla, nikoliv Čecha.

Odpověď je vcelku prostá. Pečlivým studiem jazyků může překladatel získat perfektní gramatické, případně pravopisné znalosti. Jisté mezery však s největší pravděpodobností bude mít ve stylistice. To proto, že se jedná o oblast, která se velmi těžko učí, neboť ve stylistice jde o použití slov se správným významem, zamezení opakování stejných slov nebo užívání nepřesných, nejednoznačných nebo nekonkrétních frází. Stylistika zkrátka dává textu smysl.

Nicméně - stát se může i pravý opak, kdy rodilý mluvčí španělštiny špatně pochopí zadaný český text, díky čemuž pak výsledný překlad může mít úplně jiný smysl. Proto překladatele vybírejte nejen podle jazykových schopností, ale i podle zkušeností a dosavadní odvedené práce.

Pokud máte text specifického charakteru - například kupní smlouvu, projektovou dokumentaci nebo odborný článek o nějakém ekonomickém jevu - hledejte k tomu specializovaného překladatele. Spousta překladatelů se totiž orientuje i na specifickou oblast, aby si zvýšili své šance na přísun zakázek. Jestliže si totiž pro svůj odborný text zajistíte služby „neodborníka”, může se vám stát, že výsledný překlad nebude terminologicky správný.